Julchen
Die Mondnacht

Es waer, als haette der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Blueten-Schimmer
Von ihm nur traeumen muesst'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten saft,
Es raeuschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Laender,
Als floege sie nach Haus.

Лунная ночь

Казалось, будто небо
Земли коснулось губ,
Чтоб та его в цветении
Не позабыла вдруг.

Промчался ветер в поле,
И ветви вколыхнулись,
Леса зашелестели,
Ночь-сказка улыбнулась.

Душа моя раскрыла
Свои широки крыла
И понеслась над нивой,
Как будто к дому милому.

@темы: поэзия, переводы, лунная ночь, немецкая романтика

Комментарии
31.10.2008 в 22:03

Quel
жизнь твоя-сделай ее чудесной, wunderbar! So angenehm wieder die Deutsche Sprache lesen. Jetzt habe ich leider fast keine Moeglichreit auf Deutsch zu verkehren..
01.11.2008 в 13:23

Julchen
Danke.Und wie findest du meine Uebersetzung?
Und warum? Worin besteht das Problem?Hast du keine Zeit, oder wie?
05.11.2008 в 21:27

Quel
жизнь твоя-сделай ее чудесной, deine Uebersetzung grfaelt mir sehr...du bist sehr romantisch.
Das Problem ist einfach - niemand herum kennt Deutsch. Und auf silche Weise ich bin sehr dankbar fuer soclhe Moeglichkeit wieder einbisschen auf Deutsch zu sprechen. Ich hoffe darauf, dass wir weiter verkehren werden...vielleicht per u-mail...
05.11.2008 в 23:05

Julchen
Ja, ich habe nichts dagegen))Klar koennen wir uns via U-Mail unterhalten, wieso nicht?Werde mich ueber die Nachrichten freuen.lg

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail